…i el cinema en versió original?

Curiosa la notícia sobre el veto de Brussel·les a la catalana Llei del Cinema, un dels pocs acords entre el govern del Tripartit i CiU. Europa tomba la llei per “afavorir el castellà en detriment d’altres llengües europees”. Totalment kafkià! O vam ser uns gamarussos escrivint la normativa o és que estem tan acostumats a fer-li fàcil la vida a Espanya que ni ens en vàrem adonar. I si aprofitèssim per potenciar les versions originals i, potser de pas, aprendríem anglès que falta que ens fa?

La Llei del Cinema va ser liderada pel conseller Tresserras durant el segon tripartit i va rebre el suport de l’aleshores principal partit de l’oposició, Convergència i Unió. La normativa obligava a doblar al català com a mínim la meitat de les còpies de pel·lícules de llarga distribució i afectava al que ve de Hollywood i el cinema europeu. Exclòs en quedava el cinema espanyol, que podia exhibir-se a Catalunya en versió original. Ara, el despatx del conseller Mascarell en rep el veto per aquest motiu.

Sense que això posi en dubte el nostre compromís nacional amb Catalunya, no hauríem d’estar contents de poder gaudir del cinema d’Almodóvar, per exemple, en la llengua en que s’ha rodat? Que Europa obligui a doblar al català el cinema espanyol no és un favor al nostre idioma, és una bofetada al nivell cultural dels espectadors. I ja que el debat s’ha tornat a encendre, per què no ens plantegem aprofitar per potenciar totes les versions originals, d’una vegada per totes?

La setmana passada vam saber el que ja temíem, que Espanya té un nivell lamentable d’anglès i, això, inclou Catalunya. A molts països europeus el cinema és directament en versió original, també les sèries de televisió, i els nens holandesos o danesos creixen amb un domini envejable d’anglès. Tenint en compte que, tal i com està el pati, gran part del jovent de Catalunya mira l’estranger per buscar feina, no ho hauríem de tenir en compte? Estalviaria costos a les productores cinematogràfiques, veuríem millor cinema gràcies a la V.O. i, de pas, aprendriem anglès. Qui hi perd?

El gremi dels dobladors, suposo. Cal dir que tenim dobladors molt bons a Catalunya i, no és que volguem guanyar-nos enemics, però s’ho tenen molt ben muntat; doblen al castellà, al català i també fan anuncis d’asseguradores. El més curiós és que, segurament, quan volen veure cinema, escullen veure’l en versió original.

Comments

  1. He de dir que a Argentina el 99% de les pelis al cine i el 75 de series i peli a la tele son en VO subtitulada. Una idea brillant. Aparentment…perquè tot i que sí que està molt bé per la gent que “enten i parla” l’anglès, els que no, es passen l’estona llegint i com que es cansen, passen a mirar els canals nacionals on només es parla de violència.
    A més a més, el sector que consumeix televisió catastròfica és tota aquella gent gran que no hi veu prou bé i/o no te la rapidesa de lectura dels subtítols. Conclusió: Argentina està faltal, ho diu la tele!
    La veritat: no tant, però tot això és per les VO.
    Qué s’ha de fer? NO HO SÉ jajajaja Jo seguiré mirant les VO per practicar l’anglès, el francès, l’alemany i si m’apures el japonès. Només espero que no se’m posi algú alt a la cadira de davant el cine i em tapi els subtítols :S
    fuetimate.wordpress.com

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

S'està connectant a %s